miércoles, 13 de mayo de 2009

Segunda semana Coetzee

Desgracia. CoetzeeDesgracia
J.M. Coetzee
Traducción de Miguel Martínez-Lage
Mondadori, 2000

«Para ser un hombre de su edad, cincuenta y dos años, y divorciado, a su juicio ha resuelto bastante bien el problema del sexo. Los jueves por la tarde coge el coche y va hasta Green Point. A las dos en punto toca el timbre de la puerta de Windsor Mansions, da su nombre y entra. En la puerta del número 113 le está esperando Soraya. Pasa directamente hasta el dormitorio, que huele de manera agradable y está tenuemente iluminado, y allí se desnuda. Soraya sale del cuarto de baño, deja caer su bata y se desliza en la cama a su lado.»


Elizabeth Costello. CoetzeeElizabeth Costello
J.M. Coetzee
Traducción de Javier Calvo
DeBols!llo, 2007

«Soy escritora y lo que escribo es lo que oigo. Soy secretaria de lo invisible, una de las muchas que ha habido en la historia. Esa es mi vocación: secretaria al dictado. No me corresponde interrogar ni juzgar lo que me es dado. Simplemente escribo las palabras y luego las pongo a prueba. Pruebo su solidez para asegurarme de que he oído bien. Secretaria de lo invisible: me apresuro a aclarar que la frase no es mía. La he tomado prestada de un secretario de primer orden, Czeslaw Milosz, poeta, tal vez lo conozcan, a quien le fue dictada hace años (...) “Dictada por quién?”, espera que le pregunten. Y ella tiene lista la respuesta: “Por poderes que no entendemos”.»


Infancia. Coetzee
Infancia
J.M. Coetzee
Traducción de Juan Bonilla
DeBols!llo, 2007

«Lo han dejado a él solo con todos los pensamientos. ¿Cómo los guardará todos en su cabeza, todos los libros, toda la gente, todas las historias? Y si él no los recuerda, ¿quién lo hará?»

4 comentarios:

Elena dijo...

Esos son, respectivamente, el párrafo inicial, uno central y el final de los tres libros que me han tenido cautiva(da) esta semana en el planeta Coetzee, ese narrador idóneo.

por la tangente dijo...

Yo leí Desgracia en inglés y hace tiempo. Lo recuerdo muy triste y durante unas páginas viví con una sensación de amenaza muy grande. ¿Es así?

Elena dijo...

Sí. Y también grandioso.

Es curioso, Tangente, pero tú leiste las palabras de Coetzee en inglés, exactamente las que él escribió. Yo acabo de leer cinco libros suyos en castellano, y cada uno tiene un traductor distinto ¡!

PS: ¿Eres tú la autora de esta foto?

afinidades electivas dijo...

Lástima que tradujeran mal el título de Disgrace, Deshonor....

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...