jueves, 31 de octubre de 2013

Wislawa Szymborska: Una del montón

Soy la que soy.
Casualidad inconcebible
como todas las casualidades.

Otros antepasados
podrían haber sido los míos
y yo habría abandonado
otro nido,
o me habría arrastrado cubierta de escamas
de debajo de algún árbol.

En el vestuario de la naturaleza
hay muchos trajes.
Traje de araña, de gaviota, de ratón de monte.
Cada uno, como hecho a la medida,
se lleva dócilmente
hasta que se hace tiras.

Yo tampoco he elegido,
pero no me quejo.
Pude haber sido alguien
mucho menos individuo.
Parte de un banco de peces, de un hormiguero, de un enjambre,
partícula del paisaje sacudida por el viento.

Alguien mucho menos feliz,
criado para un abrigo de pieles
o para una mesa navideña,
algo que se mueve bajo un cristal de microscopio.

Árbol clavado en la tierra,
al que se aproxima un incendio.
Hierba arrollada
por el correr de incomprensibles sucesos.
Un tipo de mala estrella
que para algunos brilla.

¿Y si despertara miedo en la gente,
o sólo asco,
o sólo compasión?
¿Y si hubiera nacido
no en la tribu debida
y se cerraran ante mí los caminos?

El destino, hasta ahora,
ha sido benévolo conmigo.
Pudo no haberme sido dado
recordar buenos momentos.
Se me pudo haber privado
de la tendencia a comparar.

Pude haber sido yo misma, pero sin que me sorprendiera,
lo que habría significado
ser alguien completamente diferente.

Wislawa Szymborska. Una del montón. Versión de Gerardo Beltrán.   [Y Posibilidades]

4 comentarios:

Ptesister dijo...

Traducir la poesía siempre me ha parecido dificilísimo, si no imposible, porque la poesía se basa en la música de las palabras.
Así que no sabemos qué música tendría esta poesía en polaco (suponiendo que el polaco sea una lengua "musical").
Pero, melodías aparte, me ha gustado lo que dice el poema.
Sobre todo, la última estrofa.

Elena dijo...

Aquí tienes un poco polaco, Pteri, pero como es/está escrito (y de qué manera) no nos sirve para saber si es musical. En cualquier caso, me gusta que te guste el poema (tanto como a mí) y que destaques la última estrofa. Creo que en estos momentos es también muy pertinente la alusión a la tribu debida *]*

Pteromari dijo...

Esto sí que es "haber nacido no en la tribu debida y que se cierren ante ti los caminos":
http://www.africafundacion.org/spip.php?article15692

Elena dijo...

No tengo palabras para referirme a algo tan atroz como que en el año 2013 haya personas que mueran de sed atravesando a pie el Sahara.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...