miércoles, 4 de marzo de 2015

Jean Echenoz: Un año

«Victoire, luego de despertar una mañana de febrero sin recordar nada de la fiesta y encontrar a Félix muerto a su lado, en la cama, hizo su maleta, no sin antes pasar por el banco, y tomó un taxi rumbo a la estación de Montparnasse.
   Hacía frío, el aire era cristalino, las paredes crujían; un frío como para prolongar la disyuntiva y congelar estatuas; el taxi deja a Victoire en la rue de L'Arrivée.
  La estación Montparnasse; tres gotas grises forman un ter- mostato, dentro nieva aún más fuerte que fuera: la antracita encerada de los andenes, el hormigón espantoso del techo, y el metal perlado de los pasillos petrifican al viajante en un ambiente como de morgue. [...] Victoire busca en la pantalla el primer tren capaz de llevarla lo más lejos y rápido posible: uno, que sale en ocho minutos, con destino a Bordeaux.
   Cuando esta historia comienza, el último lugar en el mundo que Victoire conocía era Bordeaux, ni tampoco el sudoeste de Francia, pero conocía bien febrero que, junto con marzo, es uno de los peores meses en París. Si finalmente no estaba tan mal huir en esa época, al menos le hubiera gustado hacerlo en otras circunstancias. Ahora bien, al no tener el menor recuerdo de las horas que habían precedido a la muerte de Félix, temía que sospecharan de haberla causado. Pero ante todo, no quería tener que dar explicaciones, y además le hubiera sido imposi- ble, al no estar segura de no haber tenido algo que ver.» (págs. 9-10)

UN AÑO
Jean Echenoz (1947)
(Un an, 1997)
Trad. Damián Tabarovsky
Mardulce, Argentina 2011
74 páginas
primeras páginas
premières pages
A Alberto Manguel le ha gustado (incluso la traducción).

2 comentarios:

Pteromari dijo...

Me hace gracia que digas que al Manguel le ha gustado incluso la traducción, porque ese "luego de" te da un martillazo en los ojos. Y sí, puede que sea correcto, pero es muy feo.

Elena dijo...

A mí, en general, me ha chirriado todo un poco pero hay que tener en cuenta que se trata de una edición (y traducción) argentina y allí vos sabés que se habla y escribe un poco diferente de acá.

La mezcla de tiempos verbales me ha parecido extraña. He aquí el primer párrafo de la edición francesa original:

"Victoire, s'éveillant un matin de février sans rien se rappeler de la soirée puis découvrant Félix mort près d'elle dans leur lit, fit sa valise avant de passer à la banque et de prendre un taxi vers la gare Montparnasse."