lunes, 12 de septiembre de 2022

El Polaco, de J. M. Coetzee


John Maxwell Coetzee (Ciudad del Cabo, 1940)
EL POLACO
[The Pole, 2022]
Trad. Mariana Dimópulos
El hilo de Ariadna, 2022 - 144 págs.

La traducción del deseo, Pablo Bujalance
Su sonata de pasión tardía, Matías Serra Bradford
Publicado en argentina un año antes de su versión en inglés, Agustina Larrea
[misterioso]

«Provocativa variación de una historia legendaria, en esta nueva y breve novela de J.M. Coetzee un hombre y una mujer se encuentran. El escenario es la ciudad de Barcelona, lo que los une en un principio es la música de Chopin. Pero ese encuentro no sucede del modo en que ni uno ni el otro lo hubiera deseado, y sin embargo esta historia algo trágica e incompleta recrea una de las más clásicas leyendas de amor de la literatura occidental. Las barreras no son solo del orden de los sentimientos. Witold es polaco y Beatriz es española, y en un principio solo tienen la lengua inglesa para hacerse entender. Más tarde, la forma más esquiva de la traducción será la clave para un último acercamiento entre ambos.
    Diferencias de gustos, diferencias culturales, diferencias de los sexos: sobre estas tensiones está narrada esta variación moderna e irónica de la historia de Dante y Beatrice. Para lograrlo, J.M. Coetzee hace un cambio rotundo de perspectiva, pues lo feliz y lo fallido de este amor a medias está contado desde la perspectiva precisa, sincera y aguda de su protagonista mujer.» (CONTRAPORTADA)


Coetzee y las literaturas del sur.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...