When You Are Old and Grey
W. B. Yeats
When you are old and grey and full of sleep,W. B. Yeats
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Cuando seas vieja, y canosa y vencida por el sueño,
y dormitando junto al fuego, tomes este libro,
léelo lentamente y sueña con la suave mirada
y las sombras profundas que tus ojos un día tuvieron;
Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
y con amor falso o verdadero amaron tu belleza,
pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina,
y amó las tristezas de tu rostro cambiante;
E inclinándote ante a las brasas candentes,
murmura, un poco triste, cómo escapó el amor
y anduvo por las cimas de las altas montañas
y entre un montón de estrellas ocultó su rostro.
11 comentarios:
Muy bello.
Viva Yeats!
Quando fores velha, grisalha, vencida pelo sono,
dormitando junto à lareira, toma este livro,
lê-o devagar, e sonha com o doce olhar
que outrora tiveram teus olhos, e suas sombras profundas;
Muitos amaram os momentos de teu alegre encanto,
muitos amaram essa beleza com falso ou sincero amor,
mas apenas um homem amou tua alma peregrina,
e amou as mágoas do teu rosto que mudava;
Inclinada sobre o ferro incandescente,
murmura, com alguma tristeza, coo o amor te abandonou
e em largos passos galgou as montanhas
escondendo o rosto numa imensidão de estrelas.
Saludos islandeses (ilusos)
Una furtiva lágrima se le escapó al bardo.
Romeo
Quan siguis vella
Quan siguis vella i grisa de cabells i tinguis son,
I donis cops de cap a la vora del foc, pren aquest llibre,
I llegeix a poc a poc, somia amb l'esguard dolç
Que abans tenien els teus ulls, i en llurs ombres profundes;
Quants van estimar els teus moments de gràcia feliç
I van estimar la teva bellesa amb amor fals o vertader,
Però un sol home va estimar la teva ànima errant,
I va estimar les penes de teu rostre inquiet;
I t'inclinaràs a la vora de la llar i del caliu encès,
Per mormolar, un poc trista, com l'amor s'escapava
i per dalt les muntanyes es passejava, amunt,
i escondia la cara dins un eixam d'estrelles.
Un año más. O menos.
Me parece trágico, desolador y sin nada de aportación positiva: amargo. Nada de arte4 poético.
Quand vous êtes vieux et gris et plein du sommeil,
Et en inclinant la tête par le feu prenez vers le bas ce livre,
Et lisez lentement et rêve du regard doux que
Vos yeux ont eu par le passé et de leurs ombres profondes;
Combien ont aimé vos moments d'heureuse grace,
Et ont aimé votre beauté avec amour faux ou vrai,
Mais seulement un homme a aimé l'âme de pélerin dans vous,
Et a aimé les douleurs de votre visage changeant;
Et se pliant vers le bas près des barres rougeoyantes,
Murmure, peu tristement, comment amour s'est enfui
et il marchait sur les sommets des montagnes
Et caché son visage parmi une foule des étoiles.
Qué vejez nos espera, Romeo.
Feliz día, Elena... Un año más, a mí me parecen una eternidad desde que te conozco.
Un besico,
OLI I7O
Vaya, no se me grabó el mensaje anterior, lo repito:
¡No había caído! No te empeñes en ver el lado amargo de lo que debe ser una celebración feliz. Besos y muchas felicidades. AM
Pues parece que se desveló este secreto a voces. Gracias a todos :)
Publicar un comentario