Fragmentos de Como una novela (Comme un roman, 1992) de Daniel Pennac
Trad. Joaquín Jordá. Anagrama | Argumentos, 1993 |
- «"Sin la menor duda, las hermosas horas vespertinas pasadas en el despacho de nuestro padre no solo estimulaban nuestra imaginación sino también nuestra curiosidad. Una vez que se ha saboreado el hechicero encanto de la gran literatura y la confortación que procura, uno quisiera saber cada vez más..., más "historias ridículas", y parábolas llenas de sabiduría, y cuentos de múltiples significados, y extrañas aventuras. Y así es como uno comienza a leer por sí mismo..."
Así es como escribía Klaus Mann; hijo de Thomas Mann, el mago, y de Mielen, la de la voz conmovida y bien timbrada.» (p. 76)
- «En la época que nos ocupa reinaba en las ciudades un hedor apenas concebible para el hombre moderno. Las calles apestaban a estiércol, los patios interiores apestaban a orina, los huecos de las escaleras apestaban a madera podrida y excrementos de rata; las cocinas, a col podrida y grasa de carnero; los aposentos sin ventilación apestaban a polvo enmohecido; los dormitoiros, a sábanas grasientas, a edredones húmedos y al penetrante olor dulzón de los orinales. Las chimeneas apestaban a azufre; las curtidurías, a lejías cáusticas; los mataderos, a sangre coagulada. Hombres y mujeres apestaban a sudor y a ropa sucia; en sus bocas apestaban los dientes infectados, los alientos olían a cebolla y los cuerpos, cuando ya no eran jóvenes, a queso rancio, a leche agria y a tumores malignos. Apestaban los ríos, apestaban las plazas, apestaban las iglesias y el hedor se respiraba por igual bajo los puentes y en los palacios. El campesino apestaba como el clérigo; el oficial de artesano, como la esposa del maestro; apestaba la nobleza entera y, sí, incluso el rey apestaba como un animal carnicero y la reina como una cabra vieja, tanto en verano como en invierno... » (p. 108)
[Patrick Süskind (1985). El perfume (Seix Barral). Trad. Pilar Giralt Gorina.] |
|
|
Derecho a no leer [+] | Le droit de ne pas lire [+] | The right to not read [+] |
Derecho a saltarnos páginas | Le droit de sauter des pages | The right to skip pages |
Derecho a no terminar un libro | Le droit de ne pas finir un livre | The right to not finish |
Derecho a releer | Le droit de relire | The right to reread |
Derecho a leer cualquier cosa | Le droit de lire n'importe quoi | The right to read anything |
Derecho al bovarismo | Le droit au bovarysme | The right to escapism |
Derecho a leer en cualquier sitio | Le droit de lire n'importe où | The right to read anywhere |
Derecho a hojear | Le droit de grappiller | The right to browse |
Derecho a leer en voz alta | Le droit de lire à haute voix | The right to read out loud |
Derecho a callarnos | Le droit de nous taire | The right to not defend your tastes |
(Bovarismo: enfermedad de transmisión textual / maladie textuellement transmissible) |
4 comentarios:
;)
:D
Es la primera vez que veo la palabra "bovarismo". Supongo que viene de la madame de ídem, pero no la registra el DRAE (la palabra, no a la madame).
El catalán me ha servido para saber lo que significa.
Pero, aunque no sea una palabra "oficial", està bien.
Publicar un comentario