Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll I am the master of my fate: I am the captain of my soul. |
Más allá de la noche que me envuelve, Negra como el abismo insondable Agradezco a los dioses quienes quiera que sean, Por mi alma inquebrantable. En las garras de la circunstancia No me he estremecido ni he llorado. Bajo los golpes del destino Mi cabeza sangra, pero erguida. Más allá de este lugar de ira y lágrimas Yace el horror de la sombra, Y sin embargo la amenaza de los años Me encuentra, y me encontrará sin miedo. No importa cuán estrecha sea la puerta, Cuan cargada de castigos la sentencia, Soy el amo de mi destino, Soy el capitán de mi alma. |
William Ernest Henley (1849–1903) |
jueves, 5 de diciembre de 2013
W. E. Henley: Invictus
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Este poema inspiró y ayudó a Mandela durante su encarcelamiento en Robben Island y Víctor Verster, ya que durante los 27 años que permaneció arrestado guardó el poema escrito en una hoja de papel.
Publicar un comentario