I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us — don't tell! They'd banish us, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! | Soy nadie. ¿Tú quién eres? ¿Eres tú también nadie? Ya somos dos entonces. No lo digas: lo contarían, sabes. Qué tristeza ser alguien, qué público: como una rana decir el propio nombre junio entero para una charca admiradora. |
"I'm nobody! Who are you?" by Emily Dickinson (trad. L.S.) |
4 comentarios:
Feliz día de Europa y tuyo.
Besos.
Muchas europeas gracias.
Hum. Hay un par de cosas en la traducción que no acabo de ver: el verbo 'banish' y, ante todo, 'the livelong day'. El primero sí lo veo un poco más, pero el segundo...¿por qué junio?
Bueno, acabo de descubrir tu blog. ¡Saludos!
Ana, gracias por tus puntualizaciones. La traducción proviene de aquí, y aunque también me pareció un poco extraña pensé que obedecería a algún criterio concreto de L.S. (quienquiera que sea).
Sitienes alguna alternativa a proponer, será muy bienvenida. Como tú.
Publicar un comentario