«La Ruma va pensar com hauria quedat la casa dels pares amb aquella transformació. Es va imaginar una paret al menjador destrossat i la mare al telèfon, remugant per les martellades i el trepanar dels operaris. Aleshores va visualitzar els pares asseguts a l'ombra en unes cadires de vímet, prenent el te com ara feien ella i el pare. Perquè quan pensava en aquella casa la mare sempre hi era, viva, ineludible. Amb el naixement de l'Akash, amb la presència sobtada i perfecta del nadó, la Ruma havia experimentat per primer cop a la vida què era la veneració. De vegades l'Akash encara tenia la capacitat de sorprendre-la; el mer fet que respirés, que tingués tots el òrgans en el lloc corresponent, que la sang li fluís a un ritme assossegat i amb eficàcia per les petites i fermes extremitats ja era motiu de sorpresa. A l'hospital, el dia en què nasqué l'Akash, la mare li havia dit que tenia la seva sang, per bé que les paraules que havia fet servir eren més literals i enriquien la suada frase significativament: "Està fet de la teva carn i els teus ossos". La Ruma va prendre consciencia dels trets sobrenaturals del dia a dia. Ara sabia, però, que la mort també tenia la capacitat de sorprendre; que un ésser humà podia viure anys i panys i pensar, i respirar i menjar; i viure amb un milió de preocupacions, de sentiments i de pensaments; d'ocupar espai en el món i, aleshores, en un instant, absentar-se, esdevenir invisible.» (p. 57)
Una terra estranya (Unaccustomed Earth, 2008). Jhumpa Lahiri.
Trad. Ainara Munt Ojanguren. Ara Llibres, 2010
Trad. Ainara Munt Ojanguren. Ara Llibres, 2010
7 comentarios:
Leyendo este libro me preguntaba, más que otras veces, cuánto hay del autor y cuánto del traductor en el lenguaje concreto de un texto traducido. Pues es el traductor el que entre muchas posibilidades plausibles escoge la que prefiere.
Pude comparar, en la biblioteca de Gracia, la traducción en castellano y en catalán de Unaccostumed Earth, y en las diferentes catas que hice me gustó mucho más la versión de Ainara Munt.
Pero a falta de la versión inglesa original, nunca sabré si el lenguaje de la señora Lahiri es escueto como en la traducción española, o rico y musical como en la catalana.
«La Ruma pensó cómo habría quedado la casa de los padres con aquella transformación. Se imaginó una pared en el comedor destrozado y la madre al teléfono, quejándose por las martillazos y el trepanar los operarios. Entonces visualizó los padres sentados a la sombra en unas sillas de mimbre, tomando el té como hacían ella y el padre. Porque cuando pensaba en aquella casa la madre siempre estaba, viva, ineludible. Con el nacimiento de la Akash, con la presencia repentina y perfecta del bebé, la Ruma había experimentado por primera vez en la vida que era la veneración. A veces el Akash todavía tenía la capacidad de sorprenderla, el mero hecho de que respirase, que tuviera todos los órganos en el lugar correspondiente, que la sangre le fluyera a un ritmo sosegado y con eficacia para las pequeñas y firmes extremidades ya era motivo de sorpresa. En el hospital, el día en que nació el Akash, la madre le había dicho que tenía su sangre, aunque las palabras que había usado eran más literales y enriquecían la sudada frase significativamente: "Está hecho de tu carne y tus huesos". La Ruma tomó conciencia de los rasgos sobrenaturales del día a día. Ahora sabía, sin embargo, que la muerte también tenía la capacidad de sorprender, que un ser humano podía vivir años y años y pensar, y respirar y comer, y vivir con un millón de preocupaciones, de sentimientos y de pensamientos; de ocupar espacio en el mundo y, entonces, en un instante, ausentarse, ser invisible.»
aixovar · alçaprem(ar) · blens · brunzir · curull · embarbussada · espaordit · estar de futris · fer botir · fer clec · fer osques · frisosa · guerxades · malaptesa · manyocs · marrada · pelfa · saltamartí · sense més ni pus · sutge · trallar · xarbotava
[Con esta entrada hubo estreno de cabecera en el blog: del estupendo Perico Pastor pasamos a unas cuantas flores sivestres de la orilla del Danubio.]
Hola:
Las dos traducciones salieron a la vez, por lo que si el comentario de translate.ogoogle.com va con segundas me temo que se equivoca. Bueno, no he leído la traducción castellana, pero por lo que dice Elena no tiene nada que ver con la catalana, así que no entiendo a qué viene este intento de menospreciar el trabajo de los traductores.
Hola,
Creo que ha habido algún malentendido aquí, pues la intención de este blog es siempre la de mencionar y valorar a los traductores de los libros que se referencian. Y consciente de su importancia, siempre que puedo, antes de leerlos suelo pedir que me aconsejen la mejor traducción. En este caso puede probarlas yo misma y, cuestión de sabores, me gustó más la catalana.
Pero estoy totalmente de acuerdo con estas tres citas extraídas de aquí:
«Sin la traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio» George Steiner
«La cultura occidental existe gracias a los traductores» Milan Kundera
«El traductor es el lector máximo, el lector tan completo que acaba escribiendo palabra por palabra el libro que lee» Antonio Muñoz Molina
Más: 'Qué haríamos sin (los buenos) traductores literarios' (http://hastasiempreelena2007.blogspot.com.es/2013/01/que-hariamos-sin-los-buenos-traductores.html?m=0)
Publicar un comentario