miércoles, 15 de julio de 2015

Xuan Bello: (la estupenda) Història universal de Paniceiros

Paniceiros_Naranco

«El secret d'avorrir consisteix a explicar-ho tot. Per això aquí s'explica només a mitges, deixant a gratcient una penombra, i avisant des de les primeres ratlles que, de la veritat d'allò que s'esdevingué, o d'allò que vaig intuir o vaig somniar, n'hi ha la meitat de la meitat. Admirador de Zola i de Balzac, mai no vaig aspirar a ser un realista. Si sempre vaig tenir problemes a l'hora d'enfrontar-me amb la vida, ¿per què havia d'adoptar una postura estilística que no s'adeia, ni que hagués caigut en la impostura, amb el meu tarannà? Confesso que, quan hom em va exigir que posés en funcionament els mecanismes de la intel·ligència pràctica per resoldre problemes reals, sempre hi vaig oposar el somni i l'ideal com a mesures pal·liatives. I així em va anar, i em va.
    Escric en una llengua [asturià] que parla molt poca gent, que llegeix encara menys gent. L'ambició literària més gran que tinc és de retratar la vida tal com va ser o tal com vaig somniar que era, d'un lloc que no té més de quaranta habitants. Vaig veure morir un món i en vull donar notícia: ¿què els importa a vostès si la casa tenia les parets emblanquinades o de pedra, si en aquell serral hi havia un roure o un dipòsit d'aigua, si aquell pastor llegia Jules Verne o bé esmerçava el temps engiponant flautes? Són detalls que només tenen importància en el moment en què es diuen. Jo invento, és a dir, aspiro a inventar la realitat, i per això no conec millor manera que dir mentides.» (págs. 12-13)
Conozco un país onde al mundu-y llamen
Zarréu Grandiellu Picu la Mouta Paniceiros


XUAN BELLO (Paniceiros, 1965)
Història universal de Paniceiros
[Hestoria universal de Paniceiros, 2002]
Trad. de l'asturià: Jordi Raventós
Adesiara Editorial, 2008
Clave de fondo en RTPA
POESÍA ASTURIANA D'ANGUAÑO

2 comentarios:

Elena dijo...

Buena noticia: parece que Xuan Bello acaba de publicar Las cosas que me gustan (Xordica, 2015).

en català dijo...

abellir :: acaronar :: adesiara :: àdhuc :: àgil :: agosarat :: aixafat :: aixecar :: albirar :: 'al cel sia' :: alè :: alenar :: aligots :: amatent :: amoïnar :: 'ara i adés' :: assabentar :: atapeït :: atribolat :: atzucac :: avinentesa :: baldament :: batec :: bellugar :: berenar :: blau :: bogeria :: boira :: branca :: brogir :: caire :: capcot :: capgirar :: captenir :: casalot :: colpidor :: conquerir :: contrada :: costerut :: 'd’ací d’allà' :: deixondir :: dempeus :: desassossec :: desencís :: destral :: disbauxa :: dolenteria :: dring :: 'el bo i millor' :: empenta :: empipar :: encara :: engolir :: enlloc :: enredaire :: enrenou :: ensulsiada :: ensurt :: entrellat :: enveja :: envellir :: escaient :: esclop :: esfondrar :: esgarip :: esglai :: esguard :: esma :: espai :: espill :: esquerp :: esternudar :: estrany :: estremir :: etzibar :: flaire :: 'fora mida' :: foscor :: gairebé :: gaires :: ganàpies :: gargamell :: geganta :: gegantí :: gep :: gratar :: groc :: heroi :: homenàs :: imatge :: indret :: llacuna :: llamp :: llanterna :: llençol :: lleugeresa :: llunyana :: maldar :: malforjat :: 'mar endins' :: marfanta :: mateix :: melic :: metge :: molsa :: 'mon enllà' :: nafres :: nan :: negligir :: negra nit' :: néixer :: niu :: noia :: núvol :: onejar :: onsevulla :: origen :: pagesívol :: paller :: paranys :: patracol :: perplex :: pluja :: quefers :: quelcom :: rebost :: recer :: remugar :: rialla :: roure :: s’atreveix :: s’estremia :: sacsejar :: sagnar :: salvatge:: senglar :: servei :: 'si fa no fa' :: solc :: solcar :: somni :: sorneguer :: sospir :: tanmateix :: tardorenc :: teixit :: temença :: 'temps era temps' :: tenalles :: tenebra :: teulada :: 'tip de riure' :: tòtila :: tristor :: udolar :: vagareig :: vaixell :: vermell :: vertigen :: viarany :: viatge :: vincle :: volves :: xerraire :: xic ::
(de la traducció de Jordi Raventós)