«Fonaments, Els tres. O sòcols –o crosses o eines o armes– que m'aguanten el pes i dels quals no en podria prescindir de cap manera, no essent que volgués esdevenir una altra cosa, que no puc imaginar-me com seria, són:
- L'escriptura per si mateixa, sense cap segona intenció.
- El treball o exercici físic creatiu -res d'esport, sota cap forma- i
- Els somnis: saber que els tinc -com un que sap que pot cardar perquè trempa- i alhora o també somniar..., gaudir-ne.
Tenint aquestes tres coses, es podrien cremar els llibres, podrien desaparèixer la TV, el petroli, el telèfon, la música, l'amor... O ser atacat per malalties, temperis, veïns i veïnes, vicissituds, dictadures...
Tenint aquests tres elements, puc amb tot. Amb Déu i el tedi, fins i tot.»
- L'escriptura per si mateixa, sense cap segona intenció.
- El treball o exercici físic creatiu -res d'esport, sota cap forma- i
- Els somnis: saber que els tinc -com un que sap que pot cardar perquè trempa- i alhora o també somniar..., gaudir-ne.
Tenint aquestes tres coses, es podrien cremar els llibres, podrien desaparèixer la TV, el petroli, el telèfon, la música, l'amor... O ser atacat per malalties, temperis, veïns i veïnes, vicissituds, dictadures...
Tenint aquests tres elements, puc amb tot. Amb Déu i el tedi, fins i tot.»
El Canvi. Des de l'Eixample, Miquel Bauçà. Edicions Empuries, 1998 |
8 comentarios:
«Fundamentos, Los tres. O zócalos -o muletas o herramientas o armas- que me aguantan el peso y de los que no podría prescindir de ninguna manera, no siendo que quisiera convertirme en otra cosa, que no puedo imaginarme como sería, son:
- La escritura por sí misma, sin ninguna segunda intención.
- El trabajo o ejercicio físico creativo -nada de deporte, bajo ninguna forma- y
- Los sueños: saber que los tengo -como uno que sabe que puede follar porque trempa- ya la vez o también soñar..., disfrutarlos.
Teniendo estas tres cosas, se podrían quemar los libros, podrían desaparecer la TV, el petróleo, el teléfono, la música, el amor... O ser atacado por enfermedades, tempestades, vecinos y vecinas, vicisitudes, dictaduras...
Teniendo estos tres elementos, puedo con todo. Con Dios y el tedio, incluso.»
Estupendo MBauçà, ¿cómo fue eso de que estuvo desaparecido unos años? Por otro lado: me estoy acabando "Adeu a l'Universitat" y me ha decepcionado algo, porque está lleno de cuitas cainitas universitarias, justo esas que yo no necesito ahora. Menos mal que (lo aclara el autor al principio), "cualquier coincidencia con la realidad es pura coincidencia". Supongo que será una fina ironía, jajaja, ¿no? Abrazo, Andrés.
Andrés, quizás más bien es que MB estuvo siempre fuera de este mundo. Sólo quería escribir. (Y que no lo tradujeran ni al castellano ni al francés...)
Siento que JLl te haya decepcionado algo. A mí el libro me encantó, y el retrato de la universidad me pareció, desgraciadamente, bastante real.
Pues quizás sea que no puedo soportar que "mi" realidad universitaria, la que me rodea, es exactamente esto que cuenta este señor tan crudamente. Abrazo, A.
Hola de nuevo:
gracias por tu comentario en mi blog sobre el fin de la tesis doctoral, ¡qué alivio! Y jaja, La foto del "aparcamiento intermodal" de mi hijo sobre el sofá volverá, sólo fue un problema de "timing" y "cadencia" de los post que obligó a relegarlo para otro momento una vez la tesis estuvo entregada.
Por cierto (y volviendo a hablar de JLlovet), hay un párrafo sorprendente que no sé si tiene algo de confesión velada, que comienza con "En acabat, com que ja eren les onze de la nit" (pág. 250) y acaba en "embolicat en un 'tallit' hebreu" (pág. 251). Dime si entiendes lo mismo que yo.
Por otro lado, ¿qué libro y qué traducción me recomiendas para entrar por primera vez en el universo Coetzee este verano? Besos, AM.
Andrés, no sé si tengo que entender lo que me quieres dar a entender sobre si JLlovet entiende o no entiende. O si quieres que entienda otra cosa (que de momento no entiendo).
En el primer caso creo que sí, que él entiende. Y como es un gran entendedor, también entiende muchos idiomas.
Sobre (el gran) (otro gran) Coetzee: he revisado mis-sus lecturas y creo que un posible itinerario de iniciación podría ser:
- Infancia (Boyhood, 1997), DeBolsillo, 2000. Trad. Juan Bonilla.
- Juventud (Youth, 2002), DeBolsillo, 2006. Trad. Cruz Rodríguez Juiz.
- Verano (Summertime. Scenes for Provincial Life III, 2009), Mondadori, 2010. Trad. Jordi Fibla.
Forman una especie de trilogía autobiográfica soberbia. Por lo que veo, en este momento los webs de Mondadori no responden (!¡) pero los encontrarás muy facilmente en la red. (Incluso en este blog ;)
PS: También es genial Mecanismos internos, traducción de Eduardo Hojman, Mondadori, 2009. Por cierto, Vila-Matas lo glosó en este artículo: El narrador idóneo.
PS2: Si no me falla la memoria, todas las traducciones eran buenas.
Gracias por las recomendaciones sobre Coetzee: entiendo que debo hacer en ese orden las lecturas ¿no?
Sobre Llovet no es tanto que "entienda" o no, cosa que resulta bastante evidente y como comprenderás me parece estupenda, sino cómo resulta de sorprendente una confesión así (su frustración sobre el "no" de un efebo neoyorquino a pasar una noche con él), insertada de golpe y como única alusión al tema e todo el libro, y todo ello en medio de una sesuda divagación sobre las humanidades: vamos, que el tono confesional pilla de golpe en algo que va de otra cosa; tan es así que le he dado a leer el parrafito a N. y ha creído que se trataba de una novela. Gracias, Andrés.
Publicar un comentario