El web de Enrique Vila-Matas presenta la traducción que Eduardo Lago está haciendo de Anna Livia Plurabelle (fragmento de Finnegans Wake de Joyce). Se muestra el estado del texto traducido en pleno proceso de gestación. El texto cambia de manera incesante a medida que el traductor logra esclarecer la red de relaciones que mantienen los vocablos entre sí y con las realidades a las que aluden. Y así empieza: |
O
de Anna Livia lo quiero saber todo de Anna Livia ¡cuéntamelo todo! Y bien: ¿conoces a Anna Livia? Sí, por supuesto, todas conocemos a Anna Livia. Cuéntamelo todo. Cuéntamelo ya. Cuando lo oigas es que te mueres. Bien ya sabes que cuando el Cheb llegó a viejo y se secó hizo lo que sabes. Lo sé, no desmadejes. Lavafuera y noteandes por las ramas. Arremángate y afloja la lengüeta mendaraz. ¡Y cuidao con la cabeza– Soo! que me das cuando te agachas. O lo que anduvieran intrenzando medrar en su afán por hacer de un tres un dos en el parque del fénix maligno. Es un horrible viejo verdereppe, otro que tal río. Mírale la camisa. Mira quéde mugre. Me echa encima toda el aguanegra del lugar. Hoy hace una semínola que el estepin y el estupia se me enrían por las costuras. ¿Cuántas van pregunto que la lavé? ¡Me conozco de memoria los lugares que le gustan para hacerse el saalaz, oh tíosucio de dublillo! Escaldándome la mano y ayunándome la hambruna para que sus sábanas pasen de púbicas a públicas. Atízale a base de bien con la paleta hasta dejarla limpia. Tengo las muñecas muñoxidadas de tanto frotar las mohanchas del mildiava. ¡Pues anda que los dniéperes por lo húmero y el granges por los pecados que acarrea! ¿Qués lo que hizo el Animal, enseñarles la cola como si fuera el Sendai? ¿Y cuánto tiempo se pasó debajo del lago y neagh? Lo que hizo salió en los papeleses, nisi prius, el Rey fierazversario contra Humphrey alanceó, con el Illiso destilando, sus hazañas y todo. Pero elTom reincidirá. Si lo sabrébien. Atemple indómito a ese nadie le sibila. Salta bien hasta el nadir de la marea, baja luna del mar. ¡O el rijioso viejo rappe! Urinando mártirmonioy haciendo el amaranto. El sheralférez de la Rive Goch se aderechó y el gendarguacil de la Rive Druhat se asiniestró. ¡Y vaya estampa la suya! ¡Y el suyo vaya paso! […] |
martes, 5 de marzo de 2013
Eduardo Lago traduce Anna Livia Plurabelle por entregas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
O
tell me all about
Anna Livia! I want to hear all
about Anna Livia. Well, you know Anna Livia? Yes, of course,
we all know Anna Livia. Tell me all. Tell me now. You'll die
when you hear. Well, you know, when the old cheb went futt
and did what you know. Yes, I know, go on. Wash quit and
don't be dabbling. Tuck up your sleeves and loosen your talk-
tapes. And don't butt me hike! when you bend. Or what-
ever it was they threed to make out he thried to two in the
Fiendish park. He's an awful old reppe. Look at the shirt of him !
Look at the dirt of it! He has all my water black on me. And it
steeping and stuping since this time last wik. How many goes
is it I wonder I washed it? I know by heart the places he likes to
saale, duddurty devil! Scorching my hand and starving my fa-
mine to make his private linen public. Wallop it well with your
battle and clean it. My wrists are wrusty rubbing the mouldaw
stains. And the dneepers of wet and the gangres of sin in it! What
was it he did a tail at all on Animal Sendai? And how long was
he under loch and neagh? It was put in the newses what he did,
nicies and priers, the King fierceas Humphrey, with illysus dis-
tilling, exploits and all. But toms will till. I know he well. Temp
untamed will hist for no man. As you spring so shall you neap.
O, the roughty old rappe! Minxing marrage and making loof.
Publicar un comentario