jueves, 5 de abril de 2018

Las manos de los maestros, de J.M. Coetzee

J.M. Coetzee
LAS MANOS DE
LOS MAESTROS

Ensayos selectos I, 224 págs - inicio
Ensayos selectos II, 240 págs - inicio
Trad. Javier Calvo, E. Hojman, P. Tena...
Random House, 2016
Biblioteca Lesseps

· RN, El Cultural
· JAGS, ABC
· LgM, Babelia
· [diverso y brillante]

[de LA AUTOBIOGRAFÍA DE DORIS LESSING]
«La idea de que las que guían el rumbo de la historia son corrientes más profundas que la consciencia —una idea que ilustra, de un modo algo excéntrico, su hipótesis de la existencia de un ritmo profundo— es recurrente en la autobiografía de Lessing; de hecho, el giro desde una concepción de la historia marxista y materialista ya se había sugerido simbólicamente en Al final de la tormenta, donde Martha sueña con un enorme saurio, fosilizado pero aún vivo, que la mira con pesar desde un abismo terrenal, un poder arcaico que no se extinguirá. Uno de los problemas que plantea el actual proyecto autobiográfico —un problema del que ella es consciente— es que la ficción cuenta con mejores recursos para manejar fuerzas inconscientes que el autoanálisis discursivo. Las exploraciones más satisfactorias que ella misma ha realizado sobre los estratos históricos de la psique se encuentran en El cuaderno dorado y en la visionaria narración simbólico-alegórica Memorias de una superviviente (en la que, por cierto, ella trata de reposicionarse a sí misma como madre de una hija antes que como hija de una madre). Así pues, una vez recorridas tres cuartas partes del proyecto actual, en su condición de novelista y no de memorialista, pronuncia un conciso veredicto sobre este: "No hay duda de que la ficción hace que la verdad sea más realista".» (págs. 130-131, vol. I)
∗ ∗ ∗
[de EL JOVEN BECKETT]
«Fue hasta cierto punto producto del azar que el irlandés Samuel Beckett terminara su vida siendo uno de los maestros de las letras francesas modernas. De niño lo mandaron a una escuela bilingüe francesa e inglesa no porque sus padres lo quisieran preparar para una carrera literaria, sino por el prestigio social del francés. [...] Una de las preguntas recurrentes acerca de Beckett es por qué cambió su idioma literario principal del inglés al francés. Sobre esta cuestión hay un documento muy revelador, una carta que escribió en alemán a un joven llamado Axel Kaun [...] A Kaun le describe el lenguaje como un velo que el escritor moderno necesita rasgar si quiere alcanzar lo que hay detrás, por mucho que lo que haya detrás únicamente pueda ser silencio y vacío. En este sentido los escritores llevan retraso respecto a los pintores y músicos (Beckett señala a Beethoven, por ejemplo, y los silencios de sus partituras). Gertrude Stein, con su estilo verbal minimalista, va por el buen camino, mientras que Joyce avanza en la dirección equivocada, hacia "la apoteosis de la palabra". Aunque Beckett no le explica a Kaun por qué el francés debería ser un mejor vehículo que el inglés para la "literatura de la no-palabra" a la que él aspira, sí que especifica el "offizielles Englisch", el inglés formal o culto, como el mayor obstáculo a sus ambiciones. Un año más tarde empezaba a abandonar el inglés y a componer sus nuevos poemas en francés.» (págs. 174-175, vol. II)

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...