Paloma Díaz-Mas (Madrid, 1954)
EL PAN QUE COMO
Anagrama, 2020 - 296 págs. - inicio
- “Cocinamos para compartir”, G. Altares en Babelia
- El jugoso banquete, SS Villanueva en El Cultural
[benigno]
«En un blog de un ciudadano japonés que reside en España leo una entrada que empieza así: Desde que estoy viviendo en España, he oído cientos de veces a estudiantes de japonés referirse a la palabra Itadakimasu como «Que aproveche» o «Buen provecho», hoy me gustaría explicaros que esta interpretación/traducción no es correcta. [...] Realmente en japonés no tenemos ninguna manera de decir «Que aproveche» o «Buen provecho».
Entonces, ¿qué significa Itadakimasu? El origen de la palabra Itadakimasu («Itadaku») es la forma humilde de decir «comer» o «recibir» (en japonés 食べる taberu, もらう morau). Existen dos significados para la palabra Itadakimasu para antes de empezar a comer.
El primero es gratitud a las personas que han participado en todo el proceso de elaboración de la comida desde el campo/mar/granja a tu plato. Representa el sentimiento de gratitud a la persona que te ha cocinado, a quien ha puesto la mesa, a las personas que han cosechado las verduras,las personas que han pescado los peces, en fin, todas las personas que han colaborado para la comida que vas a comer.
El segundo significado es gratitud a los ingredientes, a la comida en sí misma. Creemos que hay vida en la carne y el pescado, en las frutas y las verduras, y les agradecemos a todos ellos que nos dejen comerlos, pensando «Déjame coger tu vida por mí». [...] Miro mi sencilla comida, ya dispuesta sobre la mesa ante la que voy a sentarme, y la veo ya con otros ojos. Los ojos del agradecimiento hacia tanto esfuerzo y sacrificio derrochado para que los alimentos lleguen hasta mí.» (págs. 10-11)
No hay comentarios:
Publicar un comentario